Сербско-хорватский язык

Сербско-хорватский язык, термин удобства, используемый для обозначения форм речи, используемых Сербов, Хорватов и других южнославянских групп (таких, как черногорцы и боснийцы, как мусульманские боснийцы известны). Термин сербохорватский был придуман в 1824 году немецким словарем и фольклористом Якобом Гриммом (см. Братья Гримм).

Терминология

Эти формы речи часто называют “языком”, но они также рассматриваются как отдельные языки: сербский, хорватский, а в последние годы также боснийский и черногорский. Ни одно из мнений не является полностью правильным или неправильным; понятие “язык” имеет несколько определений, и статус сербохорватского языка будет зависеть от принятого определения.

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на хорватский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

В частности, следует отличать стандартные языки от местных диалектов. Каждый язык имеет свои местные разговорные формы, но не каждая группа в мире создала стандартный язык. Для того, чтобы сделать один, кто-то должен выбрать, какой из местных диалектов будет служить в качестве основы и какие слова и грамматические формы будут представлять правильное использование. Стандартные языки обычно, хотя и не всегда, имеют системы письма и используются в образовании, правительстве, издательском деле и средствах массовой информации. Стандартный язык может контролироваться авторитетным органом или стандарты могут устанавливаться школьными учителями, словарями и издателями.

Группировки, география и религия

Croatian

Среди южных славян “серб” и “хорват” — древние родовые названия. «Босния” и «Черногория» — географические названия, засвидетельствованные в Средние века. Большинство южнославянских областей находились под властью турецкой Османской империи с 1400-х по 1800-е годы. В течение этого времени сербская община кристаллизовалась вокруг Сербской Православной Церкви, в то время как римско-католические верующие на турецких землях и прилегающих австро-венгерских владениях все чаще стали использовать название “хорватский». Черногорцы также в основном поддерживали сербское православие и использовали оба названия: Черногорское и сербское. Османы, сами мусульмане, разделили и управляли населением в соответствии с религиозными общинами, что привело к укреплению национальной идентичности. Многие жители нынешней Боснии и Герцеговины приняли ислам, в то время как другие придерживались сербского православия или католицизма и стали называть себя “сербами” или “хорватами».

Croatian

В отношении диалектов, в районе есть три основные группы, названные Kajkavian, Chakavian, и Shtokavian после местоимения в значении “что” (Кай, Са, и što или šta, соответственно), хотя на трех диалектах различаются также в гласных, согласных звуков, словоформ и словаря. Сербия, Черногория и Босния и Герцеговина полностью Shtokavian. Хорватия использует Chakavian вдоль моря, Kajkavian на северо-западе вокруг столицы Загреба, и Shtokavian внутреннему.

Написание, Произношение и правописание

Croatian

Самая ранняя письменность в этой области была сделана не на одном из диалектов, а на другом славянском языке, старославянском. Это было стандартизировано около 860 г. н. э. ранними христианскими миссионерами для славян, которые создали для него алфавит, глаголический, по мнению некоторых, основанный на скорописи греческого языка. Второй алфавит, кириллица, чьи буквы сильно напоминают греческие буквы, датируется 900-х годов. Православные церкви славян использовали глаголицу, а впоследствии кириллицу в церковнославянских книгах, в то время как некоторые ранние хорватские католики веками использовали глаголицу как для церковнославянского, так и для местного хорватского языка.

Croatian

Стандартизация проходила по разным направлениям. Среди сербов один человек, Вук Стефанович Караджич, работал с 1814 по 1864 год, чтобы заменить предыдущий сербский и церковнославянский смешанный стиль письма прямым сербским и упростить кириллицу. В его алфавите 30 букв точно соответствуют пяти гласным и 25 согласным. В отличие от некоторых букв русского и других кириллических алфавитов, ни одна сербская кириллица никогда не обозначает последовательность согласных и гласных. Хорваты в течение нескольких столетий писали преимущественно латинскими буквами на всех трех видах диалекта (но читали публикации друг друга). В 1830-х годах редактор загребского журнала Людевит Гай призвал всех хорватов принять Штокавский язык в письменном виде, географически наиболее распространенный диалект и связь с другими народами региона. После обсуждений, продолжавшихся большую часть века, хорваты приняли это предложение, используя сербский словарь Караджича в качестве одного из своих авторитетных источников, хотя они продолжали использовать некоторые традиционные словари и, в частности, латинский алфавит, связанный с католицизмом и Западной Европой.

На протяжении всего XIX века сербы говорили о «сербском языке “и хорваты о” хорватском языке», хотя они закончили столетие стандартными формами, гораздо более похожими и взаимопонятными, чем раньше. Тем не менее, хорваты поддерживали любимую культурную практику пуризма, стремясь заменить иностранные слова старыми или новыми хорватскими. Для сербского univerzitet-университет, — хорватский сочетании све ‘все’ и učilište ‘место обучения’ выход sveučilište. Сербия, со своей стороны, приняла новый стандарт Вука Караджича и более простые кириллические буквы, но изменила одну деталь: во многих словах, где Караджич написал je или ije, Сербия использовала свое собственное произношение (здесь просто e), чтобы определить написание слова. Таким образом, в Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и mlijeko это слово означает “молоко”, но в Сербии это слово млеко.

«Сербохорватский» в 20 веке и после

Croatian

Политически, Сербия освободилась от Турции постепенно в течение 19-го века, в то время как большинство из Хорватии остались в Австро-Венгерской империи до Первой мировой войны И. По окончания войны, в 1918 году, Сербии, Хорватии, Боснии и Черногории было положить вместе, чтобы сформировать единую страну, по имени первого Королевства Сербов, Хорватов и словенцев, а потом Югославии. Чтобы еще больше подчеркнуть единство, правительственная политика должна была преуменьшить сербско-хорватские языковые различия, и Королевство даже выступило за совместный «сербско-хорватско-словенский» язык, хотя словенский тогда был (и остается) совсем другим языком.

Croatian

Во время Второй мировой войны Югославия была частично оккупирована державами Оси и частично удерживалась хорватским про-осевым государством, которое провозгласило исключительно хорватский язык. В 1945 году победоносные коммунистические партизаны под руководством Иосипа Броз Тито восстановили Югославию. Новое правительство сначала рассматривало хорватский и сербский как отдельные языки наряду со словенским и недавно стандартизированным македонским. Но вскоре он начал настаивать на объединении сербо-хорватского (или хорвато-сербского). На практике хорваты продолжают использовать латинский алфавит и некоторые—но не все—свои конкретно хорватские слова, в то время как сербы используют латиницу и кириллицу и терпимо относятся к словам иностранного происхождения.

После распада Югославии в начале 1990-х годов каждая из новых стран начала устанавливать свои собственные стандарты использования языка, и термин “сербохорватский” вышел из официального употребления. В языковых исследованиях он иногда до сих пор используется авторами за пределами региона, но BCS (что означает “боснийско-хорватско-сербский”) также стал популярным. В Сербии язык называется сербским, а кириллица поощряется за счет латыни. В Хорватии есть только хорватский; пуризм, включая практику запрещения некоторых слов из-за их реального или предполагаемого сербского происхождения, был сильным в 1990-х годах, хотя и несколько слабее после 2000 года. Специалисты по стандартизации хорватского языка больше не консультируются с сербскими учеными, а лингвисты в Сербии не обращаются за помощью к Хорватии.

Croatian

Черногория, даже после обретения независимости в 2006 году, по-прежнему разделяет мнение о том, называть ли свой язык сербским или черногорским. Некоторые ученые надеются отличить его от сербского, добавив две или три новые буквы в алфавит для черногорских согласных, но они не широко используются. На практике словарный запас Черногории в Сербии и кириллице предпочтительнее латинского, но, в отличие от сербского, Черногорское употребление сохраняет вышеупомянутое произношение je, ije.

Из бывших югославских государств Босния и Герцеговина находится в наиболее сложном языковом положении. Учитывая смешанное население (несколько хорватов, больше сербов и еще больше боснийцев), Дейтонские соглашения 1995 года предусматривали боснийскую, хорватскую и сербскую версии официальных документов. На практике они отличаются лишь несколькими словами и алфавитом (кириллица для боснийских сербов, латынь для других). Многие люди в Боснии и Герцеговине утверждают, боснийский (ли или не они составляют по официальным боснийским меркам), но язык стандартизаторов и в Хорватии, и в Сербии, настаивают на том, что, если есть такое явление, только босняки бы использовать его, и поэтому его следует называть боснийца.

Croatian

Таким образом, в XXI веке существуют два четко очерченных стандартных языка (хорватский и сербский) и еще два (боснийский и черногорский). Образованные ораторы из любой страны могут разговаривать с полным пониманием, сдерживаемым только несколькими повседневными словами и техническими терминами (так же, как британский ботинок и патока против американского багажника [автомобиля] и патоки). Соответственно, некоторые утверждают, что они говорят на одном сербско-хорватском языке. Но при написании нельзя следовать сербским и хорватским, или черногорским и боснийским языковым стандартам одновременно, поэтому на практике не существует единого сербско-хорватского стандарта.