Терминология китайского языка

Официальное китайское обозначение для основных веток китайский fāngyán (方言, буквально «региональная речь»), тогда как более тесно связанные разновидности в пределах их называют dìdiǎn fāngyán (地点方言/地點方言 «местные слова»). Общепринятое использование английского языка в китайской лингвистике заключается в использовании диалекта для речи определенного места (независимо от статуса) и диалектной группы для региональной группировки, такой как мандарин или Ву. Поскольку многообразия из разных групп не являются взаимопонятными, некоторые ученые предпочитают описывать У и другие как отдельные языки.  Джерри Норман назвал эту практику вводящей в заблуждение, указав, что Ву, который сам содержит много взаимно непонятных разновидностей, не может быть правильно назван одним языком по одному и тому же критерию и что то же самое верно для каждой из других групп.

Взаимная разборчивость рассматривается некоторыми лингвистами как основной критерий для определения того, являются ли разновидности отдельными языками или диалектами одного языка, хотя другие не считают ее решающей, особенно, когда культурные факторы мешают, как это происходит с китайцами. Как объясняет Кэмпбелл (2008), лингвисты часто игнорируют взаимную разборчивость, когда разновидности разделяют разборчивость с центральным разнообразием (т. е. престиж разнообразие, например, стандартный мандарин), так как вопрос требует некоторой осторожной обработки, когда взаимная разборчивость несовместима с языковой идентичностью. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на китайский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков. Джон Дефрансис утверждает, что неуместно называть Мандарин, Ву и так далее «диалектами», потому что взаимная неразборчивость между ними слишком велика . С другой стороны, он также возражает против рассмотрения их как отдельных языков, поскольку это неправильно подразумевает набор разрушительных «религиозных, экономических, политических и других различий» между носителями, которые существуют, например, между французскими католиками и английскими протестантами в Канаде, но не между носителями кантонского и мандаринского языков в Китае из-за почти непрерывной истории централизованного правительства Китая.

Из-за трудностей, связанных с определением различий между языком и диалектом, были предложены другие термины: ISO 639-3 следует Этнологу при присвоении кодов отдельных языков 13 основным подразделениям, в то время как Китайский в целом классифицируется как «макроязык». Другие варианты включают в себя просторечие, рать regionalect, topolect, и разнообразие.

Большинство китайцев рассматривают разговорные разновидности как один язык, потому что говорящие имеют общую культуру и историю, а также общую национальную идентичность и общую письменную форму. для китайских националистов идея китайского языка как языковой семьи может означать, что китайская идентичность гораздо более фрагментирована и разобщена, чем есть на самом деле, и как таковая часто рассматривается как культурно и политически провокационная. Кроме того, на Тайване он тесно связан с тайваньской независимостью, [править] некоторые из сторонников которых продвигают местный тайваньский сорт хоккиен.